<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kbsu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Электронный журнал «Кавказология»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Kavkazologiya</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2542-212X</issn><publisher><publisher-name>КБГУ</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31143/2542-212X-2026-2-281-294</article-id><article-id custom-type="edn" pub-id-type="custom">RYPNQC</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kbsu-801</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Theoretical, applied and comparative linguistics</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Художественный мультилингвизм в чеченском языковом пространстве: к постановке проблемы</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Literary multilingualism in the chechen linguistic space: towards a problem</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0685-0666</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Даниева</surname><given-names>Айшат Саидахметовна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Danieva</surname><given-names>Aishat S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>старший преподаватель кафедры иностранных языков </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Senior Lecturer at the Department of Foreign Languages</p></bio><email xlink:type="simple">amina.s.79@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6192-7585</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Багироков</surname><given-names>Хазрет Заурбечевич</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bagirokov</surname><given-names>Hazret Z.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русской филологии </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Russian Philology</p></bio><email xlink:type="simple">hbaqirokov@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Чеченский государственный педагогический университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Chechen State Pedagogical University</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Адыгейский государственный университет</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Adygea State University</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>06</month><year>2026</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><elocation-id>801</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Даниева А.С., Багироков Х.З., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Даниева А.С., Багироков Х.З.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Danieva A.S., Bagirokov H.Z.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.caucasology.ru/jour/article/view/801">https://www.caucasology.ru/jour/article/view/801</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается феномен художественно-творческого контактного и дистантного мультилингвизма в лингвокультурном пространстве чеченской словесности, который транслирует этнокультурный код посредством иноязычных вкраплений в коммуникативно-дискурсивных практиках национальных писателей. В качестве эмпирического материала проанализированы фрагменты из художественных произведений национальных авторов, переведенные на иностранные языки (английский, французский, немецкий). Контрастивно-типологический анализ иноязычных вкраплений, проведенный авторами статьи, ориентирован на «погружение» в языковое сознание автора, что позволило создать рабочую типологию переводческого (профессионального) билингвизма в современном чеченском языковом пространстве, которая является методологической основой художественно-творческого мультилингвизма. Сравнительно-сопоставительный метод и прием статистической обработки эмпирического материала позволяют транслировать инструмент творчества чеченских авторов в синхронии, характеризуя многогранность и аутентичность мультилингвального художественного текста. Исследование отражает сложный процесс интеграции лингвокультурных компонентов в чеченском языковом пространстве, подчеркивая значимость диалога культур через языковое разнообразие.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article examines the phenomenon of artistic and creative contact and distant multilingualism in the linguacultural space of Chechen literature, which transmits the ethnocultural code through foreign-language inclusions in the communicative and discursive practices of national writers. The empirical material presented and analyzed includes excerpts from works of Chechen authors translated into foreign languages ​​(English, French, and German). The contrastive-typological analysis of foreign-language inclusions carried out by the authors of the article is aimed at “immersion” in the linguistic consciousness of the author, which made it possible to create a working typology of translation (professional) bilingualism in the modern Chechen linguistic space, which is the methodological basis for artistic and creative multilingualism. The comparative method and statistical analysis of empirical data allow for the synchronic translation of Chechen authors' creative tools, characterizing the versatility and authenticity of multilingual literary texts. The study reflects the complex process of integration of linguacultural components in the Chechen linguistic space, emphasizing the importance of dialogue between cultures through linguistic diversity.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>мультилингвизм</kwd><kwd>профессиональный билингвизм</kwd><kwd>лингвокультура</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>языковой кон-такт</kwd><kwd>коммуникация</kwd><kwd>дискурс</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>multilingualism</kwd><kwd>professional bilingualism</kwd><kwd>linguistic culture</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>language contact</kwd><kwd>communication</kwd><kwd>discourse</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Arsanukaev M. Clouds from the past. Nine stories taken from: “Бераллин г1енаш” (Childhood dreams). Printed in Poland by Amazon Fulfillment Poland Sp. z.o.o., Wrocław. 2016. – 72 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">AKHMADOV M.M. Derevyannye kukly [Wooden dolls]. Selected Works in 2 Volumes. Volume 1. – Nalchik: El-fa Publishing Center, 2010. – 584 p. (Translated from the Chechen language).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Beksultanow Musa. Der Weg zurϋck zum Anfang. Erzählungen, Novellen, Gedichte in Prosa. 2012 kitab-Verlag Klagenfurt – Wien ISBN: 978-3-902878-03-8</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">ARSANUKAEV M. Beralin g1enash. Sny detstva. [Сhildhood dreams]. Nine stories taken from: “Бераллин г1енаш” (Childhood dreams).Printed in Poland by Amazon Fulfillment Poland Sp. z.o.o., Wrocław. 2016. – 72 р.(Translated from the Chechen language).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алироев И.Ю. Чеченско-русский словарь / РАН. Ин-т языкознания. Чеченская акад. наук; сост. проф. И.Ю. Алироев, отв. ред. д-р филол. наук З. Х. Хамидова – М.: Academia, 2005. – 384 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">ALIROEV I.YU. Chechensko-russkii slovar' [Chechen-Russian dictionary] / RAN. – M.: Academia, 2005. – 384 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арсанукаев М.К. Бералин г1енаш. Сны детства. – Чебоксары: АО «ИПК «Чувашия», 2016. – 160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">BEKSULTANOV M.EH. Guliina proza: Dakharan khin genara berdash (povestash, diitsarsh, kh'a'rkash, ehssesh [Distant banks of the river of life (stories, short stories, essays): Grozny "DOSH" Publishing House, 2009. – 732 p. Collected Works in 2 volumes. Volume 2. Stories, short stories, essays. (Translated from the Chechen language).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ахмадов М. М. Деревянные куклы. Избранное в 2 томах. Том 1. – Нальчик: Издательский центр «Эль-фа», 2010. – 584 с. (Перевод с чеч.яз.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">BAGANA ZH., KHAPILINA E.V Kontaktnaya lingvistika. Vzaimodeistaie yazykov i bilingvizm [Contact linguistics. Interaction of languages and bilingualism]. – Monografiya. Izdatel': «FLINTA», 2016. – 160 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Багана Ж., Хапилина Е.В Контактная лингвистика. Взаимодействие языков и билингвизм. Монография. Издатель: «ФЛИНТА», 2016. – 160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">VLAKHOV S.I., FLORIN S.P. Neperevodimoe v perevode [The Untranslatable in Translation]. – Izd.5-e. – M.: «R. ValenT», 2012. – 406 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бексултанов М.Э. Гулйина проза, 2-г1а том: Дахаран хин генара бердаш (повесташ, дийцарш, хьаьркаш, эссеш. Соьлжа-г1ала «ДОШ» издательство, 2009 шо. – 732 аг1о. Собрание сочинений в 2 томах. Том 2. Повести, рассказы, эссе. – (На чеченском языке).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">GUMBOL'DT V. Yazyk i filosofiya kul'tury [Language and philosophy of culture [text]/ V. Gumbol'dt. – M.: Progress, 1985. – 456 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Изд. 5-е. – М.: «Р. Валент», 2012. – 406 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">ZHUKOVA I.N., LEBED'KO M.G., PROSHINA Z.G., YUZEFOVICH N.G.; pod. red. M.G. Lebed'ko i Z.G. Proshinoj / Slovar' terminov mezhkul'turnoj kommunikacii. – 2-e izd., ster. – M.: FLINTA: Nauka, 2015. – 640 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гумбольдт, В. Язык и философия культуры [текст] / В.Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1985. – 456 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">ZHEREBILO T.V. Yazykovoe sostoyanie v usloviyakh bilingvizma (na primere Chechenskoi Respubliki) [Language state in conditions of bilingualism (using the example of the Chechen Republic)]. – Nazran': Kep, 2015. – 197 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жеребило Т.В. Языковое состояние в условиях билингвизма (на примере Чеченской Республики). – Назрань: Кеп, 2015. – 197 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">KOZHEVNIKOVA, M.A. Khudozhestvennyi mul'tilingvizm v yazyke pisatelya-ehmigranta B. Khazanova. Autoref. diss. Kand. filol. n-k. – Krasnoyarsk, 2016. – 22 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жукова И. Н., Лебедько М. Г., Прошина З. Г., Юзефович Н.Г.; под. ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной / Словарь терминов межкультурной коммуникации. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. – 640 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">KARAULOV Yu.N. Russkii yazyk i yazykovaya lichnost’. 7th ed. – M.: LKI Publishing House, 2010. – 264 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд.7-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 264 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">KATERMINA V.V. Imya sobstvennoe v khudozhestvennom tekste (na materiale russkogo i angliiskogo yazykov) [Proper name in literary text (based on Russian and English languages)]. – Moskva: «FLINTA», 2020. – 100 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Катермина В.В. Имя собственное в художественном тексте (на материале русского и английского языков). Монография. – Москва: «ФЛИНТА», 2020. – 100 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">MUSKHANOVA I.V. Nravstvenye koncepty v chechenskoi literature. Pedagogicheskii vestnik. – Nauchnyi zhurnal: Novosidirsk-Yalta: Izd. ANS «SidAK», 2020.- Vyp. 14. – 133 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кожевникова, М.А. Художественный мультилингвизм в языке писателя-эмигранта Б. Хазанова. Автореф. дисс канд. филол. н-к. – Красноярск: СФУ, 2016. – 22 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">NUNUEV S.-KH. Nokhchalla [Nokhchalla]. – Groznyi: AO «Izdatel'sko-poltgraficheskii kompleks «Groznenskii rabochiI»,2017. – 512 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мусханова И.В. Нравственные концепты в чеченской литературе. Педагогический вестник. – Научный журнал: - Новосибирск-Ялта: Изд. АНС «СибАК», 2020.- Вып. 14. – 133 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">OVCHINNIKOVA I.G. Perevodcheskii bilingvizm. Po materialam oshibok pis'mennogo perevoda: monografiya [Translation bilingualism. Based on translation errors]. – Moskva: FLINTA, 2021. – 304 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нунуев С.-Х. Нохчалла. – Грозный: АО «Издательско-полтграфический комплекс «Грозненский рабочий»,2017. – 512 с. (In Russia).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">OSTAPENKO T.S. Mul'tilingvizm: problemy opredeleniya i osnovnye napravleniya issledovanii v sovremennoi lingvistike [Multilingualism: problems of definition and main directions of research in modern linguistics]. In: Rossiiskii gumanitarnyi zhurnal. – 2018. – Tom 7. – № 3. – P. 232-240. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Овчинникова И. Г. Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода: монография / И. Г. Овчиникова, А. В. Павлова; ред. А. В. Беркова. – 3-е изд., стер. – Москва: ФЛИНТА, 2021. – 304 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">OSTAPENKO T.S. Mezh"yazykovye vzaimodeistviya pri kombinirovannom trilingvizme (ehksperimental'noe issledovanie) [Interlingual interactions in combined trilingualism (experimental study)]. Autoref. diss. kand. filol. n-k. – Perm' 2019. – 18 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Опарина Е. О. Имена собственные: Языковые характеристики, функции и методы изучения // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал. – 2020. – № 3. – С. 152-157.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">OPARINA E.O. Imena sobstvennye: Yazykovye kharakteristiki, funktsii i metody izucheniya [Proper names: Linguistic characteristics, functions and methods of study]. In: Sotsial'nye i gumanitarnye nauki. Otechestvennaya i zarubezhnaya literatura. Seriya 6: Yazykoznanie. Referativnyi zhurnal. – 2020. – № 3. – P. 152-157. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Остапенко Т.С. Мультилингвизм: проблемы определения и основные направления исследований в современной лингвистике // Российский гуманитарный журнал. – 2018. – Т. 7. – № 3. – С. 232–240.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">PODOBRII A.V. Modeli sozdaniya polikul'turnykh tekstov v ramkakh russkogo yazyka. [Models for creating multicultural texts within the Russian language] Ot bilingvizma k translingvizmu: pro i kontra: materialy III Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii pod ehgidoi MAPRYAL, Moskva, 01–02 dekabrya 2017 goda. – M.: Rossiiskii universitet druzhby narodov (RUDN), 2017. – 562 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Остапенко Т.С. Межъязыковые взаимодействия при комбинированном трилингвизме (экспериментальное исследование). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Пермь, 2019. – 18 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">EHDILOV S.EH. Funktsional'no-semanticheskaya kharakteristika nazvanii pishchi v chechenskom yazyke [Functional and semantic characteristics of food names in the Chechen language]. Autoref. diss. kand. filol. n-k. – Groznyi, 2013. – 22 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Подобрий А.В. Модели создания поликультурных текстов в рамках русского языка. От билингвизма к транслингвизму: про и контра: материалы III Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ, Москва, 01–02 декабря 2017 года / Российский университет дружбы народов; Составители: У. М. Бахтикиреева, О. А. Валикова, С. В. Дмитрюк. – Москва: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2017. – 562 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">BEKSULTANOW MUSA. Der Weg zurϋck zum Anfang [The road returning to the beginning] Erzählungen, Novellen, Gedichte in Prosa. 2012 kitab-Verlag Klagenfurt – Wien (Translated from the Chechen language).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. Изд. 2-е. – М., «Высш. школа», 1974. – 112 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">ARSANUKAEV MUSA. Clouds from the past. Copiright ©2022. Printed in Poland by Amazon Fulfillment Poland Sp. z o.o., Wrocɫaw. ISBN: 9798847356473 (Translated from the Chechen language).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эдилов С.Э. Функционально-семантическая характеристика названий пищи в чеченском языке. Автореф. дисс. канд. филол. н-к. – Грозный, 2013. – 22 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Эдилов С.Э. Функционально-семантическая характеристика названий пищи в чеченском языке. Автореф. дисс. канд. филол. н-к. – Грозный, 2013. – 22 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
