<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kbsu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Электронный журнал «Кавказология»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Kavkazologiya</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2542-212X</issn><publisher><publisher-name>КБГУ</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31143/2542-212X-2023-4-452-460</article-id><article-id custom-type="edn" pub-id-type="custom">UIPYUM</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kbsu-287</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Фольклористика</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>Folklore studies</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Некоторые проблемы научно-аналитического перевода эпических текстов</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Some problems of scientific and analytical translation of epic texts</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7526-3719</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Гутов</surname><given-names>Адам Мухамедович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Gutov</surname><given-names>Adam Mukhamedovich</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">adam.gut@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Институт гуманитарных исследований – филиал Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Institute of Humanitarian Researches – Affiliated Kabardino-Balkarian Scientific Center of the Russian Academy of Sciences<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>12</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>452</fpage><lpage>460</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Гутов А.М., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Гутов А.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Gutov A.M.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.caucasology.ru/jour/article/view/287">https://www.caucasology.ru/jour/article/view/287</self-uri><abstract><p>Перевод остается важнейшим средством донесения феноменов словесного искусства до иноязычной аудитории. Поэтому для разных задач фиксации особенностей художественного текста существуют и разные типы передачи содержания оригинала на язык другой среды. В статье рассматриваются некоторые наиболее характерные трудности, которые возникают при обращении к типу перевода, именуемого научно-аналитическим. Признавая фактическую неповторимость всех особенностей источника, внимание обращается на то, какие пути преодоления языкового барьера могут быть использованы в работе над поэтическими текстами, когда языки источника и перевода принадлежат к таким разным структурным типам, как адыгские, относящиеся к группе иберо-кавказских языков и русский – один из индоевропейских. Не отрицая важной роли индивидуального мастерства переводчика, автор приходит к выводу о необходимости поисков органического единства переводного текста и сопровождающих комментариев с глоссарием. Предмет исследования ограничивается поэтическими текстами.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Translation remains the most important means of communicating the phenomena of verbal art to a foreign language audience. Therefore, for different tasks of recording the features of a literary text, there are different types of transferring the content of the original into the language of another medium. The article discusses some of the most typical difficulties that arise when turning to the type of translation called scientific-analytical. Recognizing the actual uniqueness of all the features of the source, attention is drawn to what ways to overcome the language barrier can be used in working on poetic texts when the source and translation languages belong to such different structural types as Adyghe, belonging to the group of Ibero-Caucasian languages and Russian - one of the Indo-European ones. Without denying the important role of the individual skill of the translator, the author comes to the conclusion that it is necessary to search for the organic unity of the translated text and accompanying comments with a glossary. The study's focus is solely on poetry texts.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>научно-аналитический перевод</kwd><kwd>фоника</kwd><kwd>разноструктурные языки</kwd><kwd>версификация</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>рифма</kwd><kwd>аллитерация.</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>scientific-analytical translation</kwd><kwd>phonics</kwd><kwd>differently structured languages</kwd><kwd>versification</kwd><kwd>semantics</kwd><kwd>rhyme</kwd><kwd>alliteration.</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Архив ИГИ – Архив Института гуманитарных исследований Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук. Папка № 21-в, паспорт 2. Азэпщ и къуэ Гъудэберд – Гудаберд, Азепшев сын.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arxiv Instituta gumanitarny`x issledovanij Kabardino-Balkarskogo nauchnogo centra Rossijskoj akademii nauk [Archive of the Institute for Humanitarian Research of the Kabardino-Balkarian Scientific Center of the Russian Academy of Sciences]. Folder No. 21-c, passport 2. Azepshch and kue Gudeberd – Gudaberd, Azepshev's son. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гутов 2020 – Гутов А.М. Особенности научно-аналитического перевода адыгских историко-героических песен // Вестник Института гуманитарных исследований КБНЦ РАН. – 2020 – № 2. – С. 83-90.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">GUTOV A.M. Osobennosti nauchno-analiticheskogo perevoda ady`gskix istoriko-geroicheskix pesen [Features of scientific and analytical translation of Adyghe historical and heroic songs] // Bulletin of the Institute for Humanitarian Research, KBSC RAS. – 2020. – No. 2. – P. 83-90. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирмунский 1975 – Жирмунский В.М. Теория стиха. – Л.: Советский писатель, 1975. – 664 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">ZHIRMUSKY V.M. Teoriya stixa [Theory of verse]. – L.: Soviet writer, 1975. – 664 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">МыкIосэрэ… 1994 – МыкIосэрэ жъуагъохэр. Мыекъуапэ: МыотIхэр, 1994. – 336н. // Немеркнущие звезды. Майкоп: Меоты, 1994. – 336 с. (на адыгейск. яз.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">UNFADING STARS. Nemerknushhie zvezdy` [Unfading stars]. – Maykop: Meoty, 1994. – 336 p. // MykIosere zhuagoher. – Myekuape: MyotIher, 1994. – 336 n. (In Adygh. lang.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Народные песни… 1986 – Народные песни и инструментальные наигрыши адыгов. Т. III, ч. I. – М.: Советский композитор, 1986. – 264 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">FALK SONGS AND INSTRUMENTAL TUNES OF THE ADYGHS. Narodny`e pesni i instrumental`ny`e naigry`shi ady`gov [Folk songs and instrumental tunes of the Adyghs]. – T. III. – Part I. – M.: Soviet Composer, 1986. – 264 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
